ראשי » תרגום אנגלית – טעויות משעשעות

תרגום אנגלית – טעויות משעשעות


מאת עו"ד יעל סלומון – מלאכת תרגום אנגלית היא מלאכה מורכבת מאד,שדורשת דיוק ומיומנויות רבות ולכן היא גם מועדת לטעויות, חלקן משעשעות מאד. כאן, החלטנו להביא לכם רשימה של מגוון טעויות תרגום אנגלית משעשעות ביותר, בתחומים שונים.

כאשר אדם שהוא אינו דובר את השפה ברמה הדרושה מתרגם משהו ישנה תמיד האפשרות שייוצרו טעויות, זוהי רשימה של טעויות שציינו עובדי חברות תעופה ברחבי העולם. כפי שעינכם רואות מעלליו של התייר הישראלי השפיעו רבות על התיירות ברחבי העולם.

Tokyo Hotel- It is forbidden to steal hotel towel please. If you are not a person to do such a thing is please do not read this notice.

כנראה שהסיפורים על התייר הישראלי, חובב המגבות במלונות בטורקיה השפיעו רבות על עובדי מלון זה.

Leipzig Elevator- Do not enter the lift backwards, and only when it lit up

Athens Hotel- Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily

כאן קיימות שתי סברות אפשריות, או שנמאס לעובדי המלון שהתיירים הישראלים מתלוננים בכל שעה ביום,שכן כפי שאנו יודעים הקיטורים והתלונות בכל עניין, טבועים באופי הישראלי.

או שנמאס לעובדי המלון ששאר התיירים מתלוננים בכל שעה ביום על מעללי התיירים הישראלים, בעיקר בתקופת הקיץ, אז שוטפים את יוון אלפי צעירים שזה עתה סיימו את חוק לימודיהם.

Belgrade Elevator- To move the cabin, push button for whishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number for whishing floor. Driving then going alphabetically in national order

רגע, רגע! עצרו הכל… בבלגרד יש מעלית של "קומות משאלות", מה כמו מנהרת המשאלות בסדרת הטלוויזיה האהובה דובוני אכפת לי והסרבים לא חושפים אותה?

אבל למה הסדר שלה הוא לפי לאומים, איפה הלאום היהודי נכנס שם? באיזה מקום? אני רוצה להבין. זו דוגמא קלאסית איך תרגום אנגלית יכול להיכשל כשלון חרוץ.

Copenhagen Airlines- We take your bags and send them in all directions

חשבתם על זה ברצינות לפני שהחלטתם לטוס עם חברת התעופה הזו? שלא תמצאו את עצמכם בניו יורק ואת המזוודות שלכם שותות מרגריטה על החוף בקנקון עם מישהו אחר

Rome Laundary- Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time

אין לי מילים להוסיף מלבד " You can leave your hat on…"

Acapulco Hotel- The manager has personally passed all the water served here

רגע, רגע, תנו לי להבין אם הוא עבר על כל המים באופן אישי, איך זה שעדיין נשארו מים?

Moscow Hotel- If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

סופית, אני מכריזה בזאת שנמאס לי! שוב פעם משאירים את המזרח התיכון בלי כלום. לסרבים יש מעלית "קומות המשאלות" ולרוסים יש כנראה איזה מכונה שמחזירה אותך כמה שנים טובות אחורה, לרפובליקה הסובייטית, ולנו אין כלום!

Bangkok dry cleaners- drop your trousers here for best results

מה עם הכובע ממקודם, אותו אפשר להשאיר? נחמד לדעת שבעולם הגדול אפשר ללכת ערומים.

Swiss menu- our wines leave you nothing to hope for

לא יקום ולא יהיה! גם ככה אנחנו חיים במזרח התיכון וכל יום צרה אחרת נופלת לנו על הראש, ואתם חיים אי שם בשוויץ, לא אנחנו לא ניתן לזה לקרות, אנחנו נלחם על יכולתנו לקוות שמשהו יקרה.

Norwegian Lounge- Ladies requested not to have children in the bar

נו טוב… ואצלנו עוד יולדים אותם בבית החולים.

טעויות כאלו יכולות להעלות במקרים מסוימים חיוך על הפנים, אך הן יכולות גם לגרום לאי נעימות, עד כדי "מבוכה דיפלומטית", אפשר להימנע מטעויות בתרגום אנגלית על ידי הסתייעות במתרגם מוסמך, דובר את שפת היעד כשפת אימו, ומכיר את השפה ודקויותיה, וכמו כן גם את התרבות המקומית ממנה באים דוברי שפת היעד.

כך, אם הכותב של המשפטים הללו, היה דובר אנגלית כשפת אם ומכיר את המונחים ואת צורת התחביר באנגלית, היה ניתן להימנע מן הטעויות הללו, שבמקרה הטוב הן מצחיקות, ובמקרה הגרוע עוד גורמות לנזקים רבים.

כמו כן, אדם שמכיר ודובר את השפה כשפת אם יכול לבדוק שלטים קיימים במקומות אחרים לדוגמא אם השלט מיועד לאמריקאים, כיצד שלטים מאותו סוג נכתבים בארה"ב, ולהשתמש בנוסח תרגום אנגלית שבו משתמשים בארה"ב.

רוצה להמנע מטעויות כאלו? לחץ כאן ותשיג אנגלית משולמת!

Share/Save/Bookmark